歡迎來(lái)到上海新航道學(xué)校官網(wǎng)!英語(yǔ)高能高分,就上新航道!
2021/4/30 16:40:14來(lái)源:新航道作者:新航道
摘要:受到氣候、習(xí)俗等各方面的影響,烹飪的方式也各不相同,煎炒烹炸燜燉煨煮各不相同。那么這些詞匯用英語(yǔ)怎么表示呢?
在中國(guó),有一句古話叫做
“民以食為天”
可見(jiàn)飲食在中國(guó)的重要地位
中國(guó)作為飲食之邦
長(zhǎng)期以來(lái)形成了豐富多彩的飲食文化
瑰麗多姿的中國(guó)飲食文化
受到氣候、習(xí)俗等各方面的影響
烹飪的方式也各不相同
煎炒烹炸燜燉煨煮各不相同
那么這些詞匯用英語(yǔ)怎么表示呢?
1、fry v. /fra?/
英文釋義:to cook food in hot oil or fat
中文釋義:油炸;油煎;油炒
It includes both shallow frying and deep frying, the first being when only a thin layer of fat is used, and the second where the whole item to be fired is submerged in fat.
油炸包括淺炸和深炸兩種,diyi種是只使用一層薄薄的油脂,第二種是將要燒制的整個(gè)物品浸入油脂中。
"fried"是”fry”的過(guò)去分詞,作形容詞為油炸的,充當(dāng)名詞表示用油炸的方式制作出來(lái)的東西。
通常我們提到的“fried”指的僅僅是“shallow fried”,在中文語(yǔ)境中“shallow fried”對(duì)應(yīng)的是“煎”的意思,而“deep fried”對(duì)應(yīng)的是“炸”的意思。
常見(jiàn)的煎炸類食物比如說(shuō)fried egg, fried steak, 以及fried chicken。
sauté v. /s?:?te?/
英文釋義:to cook food in oil or fat over heat, usually until it is brown
中文釋義:煎,煸,炒
例如:
Sauté the kidney beans for 2 minutes.
把這個(gè)蕓豆煸兩分鐘。
Q:fry跟sauté都有煎和炒的意思,那么這兩個(gè)詞有什么區(qū)別呢?
A:fry更側(cè)重于多油脂的旺火煎制食物,而sauté則表示用少量的油文火煎炒食物。
拓展:關(guān)于蛋的做法的英文表達(dá)
進(jìn)入餐廳,拿出菜單點(diǎn)早餐時(shí),服務(wù)員問(wèn):“How would you like your eggs?”
此時(shí)的你是不是腦海里閃過(guò)各式各樣的雞蛋的做法卻不知道怎么表達(dá)?
jintian我就帶著大家好好梳理一下各種雞蛋做法的英文表達(dá)!
說(shuō)起雞蛋的做法,就不得不提到我zui愛(ài)的煎雞蛋啦!
(1) 單面煎/太陽(yáng)蛋 sunny side up eggs
我們?cè)谀晨觳偷瓿缘脑绮碗u蛋就是sunny side uo eggs,如果去Cafe也想要點(diǎn)一個(gè)單面煎的雞蛋,你就可以說(shuō):“I want my eggs sunny side up.”
(2) 雙面煎
咱們可以直接說(shuō):“Cook it on both sides, please.”餐廳的服務(wù)員會(huì)明白你是想要點(diǎn)雙面煎的雞蛋。想要學(xué)習(xí)更地道的表達(dá)我們就可以說(shuō):“I want my eggs over-easy.”
當(dāng)然,雙面煎蛋也會(huì)根據(jù)蛋黃的熟度從全熟、微熟、半生分為三個(gè)表達(dá):
全熟蛋:over hard eggs
溏心蛋:over easy eggs
流心蛋:over medium eggs
(3) 炒蛋scrambled eggs
在英文中的scrambled eggs跟中文里的炒雞蛋是完全不一樣的做法,這種炒蛋的口感非常creamy,很細(xì)滑,很軟嫩。傳統(tǒng)的西式炒蛋是用黃油煎加了牛奶的雞蛋,煎至七八成熟(eggs mixed with a little milk and mixed again as they are being fried),通常情況下會(huì)搭配面包一起吃(scrambled eggs on toast)。
同樣的,炒蛋也分兩種熟度,分別為soft和hard。在英文語(yǔ)境中scrambled eggs通常就表示soft scrambled eggs,如果我們想要吃全熟的、塊塊分明的炒蛋,就可以表示為“hard scrambled eggs”。
(4) 煎蛋卷omelette
煎蛋卷也是歐洲常見(jiàn)的一道早餐,大家通常會(huì)在煎蛋里面加入許多食物,比如奶酪(cheese)或者一些蔬菜,如洋蔥 (onion),番茄 (tomato),菠菜 (spinach),蘑菇(mushroom),和肉類比如火腿 (ham),培根(bacon)等等( a dish made by mixing eggs together and frying them, often with small pieces of other food such as cheese or vegetables)。
西方有一句關(guān)于煎蛋卷的諺語(yǔ):“You can't make an omelette without breaking eggs.”意思為:“如果不造成一些不如人意的影響就很難實(shí)現(xiàn)一些重要的事情(it is hard to achieve something important without causing unpleasant effects)。”這句話翻譯成中文可以理解為:“有失必有得。”用古文來(lái)理解的話也可以看作“欲將取之,必先予之”。
除了煎炸類的雞蛋,也有煮雞蛋哦。
(5) 帶殼水煮蛋boiled eggs
根據(jù)生熟程度,水煮蛋也分為兩種:
溏心水煮蛋:soft boiled egg
全熟水煮蛋:hard boiled egg
一定會(huì)在萬(wàn)圣節(jié)的餐桌上出現(xiàn)的魔鬼蛋(Deviled Eggs)就是用全熟的boiled eggs制作而成,只需要熟透的水煮蛋蛋黃挖出,搗碎,將搗碎的蛋黃和蜂蜜芥末醬(honey mustard)和自己喜歡的沙拉醬(salad dressing)混合在一起攪拌至順滑狀態(tài),然后將攪拌好的蛋黃裝入裱花袋中,用繞圈的方式擠回蛋白中,上面還可以根據(jù)自己的口味加一些調(diào)料,放進(jìn)冰箱冷藏過(guò)后,一道美味的開(kāi)胃菜就搞定啦~
(6) 水波蛋poached eggs
水波蛋就是去殼水煮的荷包蛋啦,比如我們?cè)诔訠runch的時(shí)候常點(diǎn)的班尼迪克蛋(Eggs Benedict)就是poached egg配上英式松餅(Muffin)、火腿(ham)或者培根(bacon)以及荷蘭醬(Hollandaise Sauce),流動(dòng)的蛋黃混合著香濃的荷蘭醬,搭配上火腿和英式松餅,味道不要太贊!
zui后一種當(dāng)然是中國(guó)人zui愛(ài)的蒸蛋羹啦!
(7) 蒸蛋steamed eggs
steam在這里呢作為動(dòng)詞,理解為“to cook food using steam”,比如steamed vegetables(蒸蔬菜)。
2、roast v. /r??st/
英文釋義:to cook food in an oven or over a fire; to heat nuts or coffee beans so that they become drier and browner
中文釋義:烘;烤;焙
烤(roast)的對(duì)象則通常是肉類和蔬菜,是英國(guó)zui常見(jiàn)的一種烹飪方式。
比如說(shuō)我們常常用到的烤牛肉、烤雞以及烤土豆就可以直接說(shuō)成“roast beef”,焙辣椒同樣用“roast”,表示為“roast pepper”,烘咖啡豆或者堅(jiān)果也可以直接說(shuō)成“roast nuts/beans”喲!
bake v. /be?k/
英文釋義:to cook inside an oven, without using added liquid or fat
中文釋義:烘,烤
烘烤(bake)的對(duì)象是以面團(tuán)為原料的食物,其中包括面包、蛋糕、派和曲奇餅干等。還有“烘焙,因受熱而發(fā)干發(fā)硬”的意思
grill v. /ɡr?l/
英文釋義:to cook food over fire or hot coals, usually on a metal frame; to cook something under a very hot surface in a cooker
中文釋義:(在火焰或燒熱的煤上)燒烤;(將食物置于烤箱中溫度極高的炙烤架下)燒烤,烤制
toast v. /t??st/
英文釋義:to make bread or other food warm, crisp (= hard enough to break), and brown by putting it near a high heat
中文釋義:烤,烘
broil v. /br??l/
英文釋義:to cook something under a very hot surface in a cooker
中文釋義:燒烤,烤制
broil也被翻譯成烤,卻和炙烤相似,都需要將食物直接進(jìn)行加熱烤熟。不同的是炙烤是從食物下方進(jìn)行加熱,而broil則是從食物上方進(jìn)行加熱。
例如:
I'll broil the bacon rather than fry it.
我將烤咸豬肉而不是煎。
Q:roast/bake/grill/toast/broil,這幾個(gè)單詞在英文里都有烤的意思,那么它們之間有什么區(qū)別呢?
A:roast指的是將肉或者其他食物放在烤箱里或者直接架在火上來(lái)烤,通常指戶外烤肉等;或者將豆子之類烘烤成棕色。
bake通常指的是在不加食用油或者其他液體的情況下用烤箱烘焙一些面點(diǎn)類食品,比如面包、蛋糕、餡餅等;也指將蔬菜或者其他食物炙烤成比較干燥的狀態(tài)。
grill指直接在火上或者烤架上進(jìn)行燒烤,通常是將食物放到金屬架上進(jìn)行燒烤,zui常見(jiàn)的就是夏天人人都熱衷的barbecue啦。
toast指的是通過(guò)溫度將吐司、土豆片一類的東西烤至金黃酥脆(make brown and crisp by heating)。
broil也被翻譯成烤,卻和炙烤相似,都需要將食物直接進(jìn)行加熱烤熟。不同的是炙烤是從食物下方進(jìn)行加熱,而broil則是從食物上方進(jìn)行加熱。所以當(dāng)我們表達(dá)太陽(yáng)光太強(qiáng),快烤化我們了,也可以用“broil”這個(gè)詞哦!
拓展:關(guān)于咖啡豆的烘焙
專業(yè)咖啡的烘焙通常分為L(zhǎng)ight, Medium,以及Dark三個(gè)階段,每個(gè)階段里又包含了不同溫度的烘焙度。
就拿zui經(jīng)典的巴西咖啡來(lái)舉例:
生咖啡(Green Coffee)階段的咖啡豆我們稱之為青豆(Green Beans),這個(gè)階段的咖啡豆在一定溫度下能夠儲(chǔ)存12-18個(gè)月;隨著溫度升高,青豆在高溫下吸熱,顏色逐漸變黃,這個(gè)過(guò)程我們稱之為“黃變階段(the yellowing phase)”
咖啡烘焙的diyi個(gè)階段為淺烘焙(Light Roast),是所有烘焙階段中zui淺的烘焙度,咖啡豆的表面呈淡淡的肉桂色,淺度烘焙可以展現(xiàn)出咖啡的原始自然風(fēng)味,但是如果烘焙不足,就會(huì)使豆子的風(fēng)味發(fā)展不足哦。
淺烘焙中又包含肉桂烘焙(Cinnamon Roast)和新英格蘭烘焙(New England Roast),兩種烘焙方式的差異在于溫度的不同。肉桂烘焙外觀上呈現(xiàn)肉桂色,臭青味已除,香味尚可,甜味不足,酸度強(qiáng),為美式咖啡常采用的一種烘焙程度。新英格蘭烘焙呈淺棕色,外觀上有明顯暗紋,是一些專業(yè)烘焙師的shouxuan烘焙方式,這種烘焙方式能夠突出產(chǎn)地特征和復(fù)合酸度。
咖啡烘焙的第二個(gè)階段為中烘焙(Medium Roast),此時(shí)的咖啡豆在經(jīng)歷了“一爆”以后顯示出“二爆”即將出現(xiàn)的特征。此時(shí)的咖啡豆糖分的焦化程度提高,除了酸味外,苦味亦出現(xiàn)了,口感的層次更加豐富。酸度、醇度、香度平衡地融合在一起,常用于混合咖啡的烘焙。
中烘焙又包括美式烘焙(American Roast)、城市烘焙(City Roast)以及全城烘焙(Full-City Roast)。美式烘焙的酸度稍有柔和但仍有所保留,能夠品嘗到較深層次的水果味。城市烘焙常見(jiàn)于大多數(shù)特色咖啡,酸甜度和醇厚度都達(dá)到平衡。全城烘焙顏色較深,苦味稍比酸味強(qiáng),基本達(dá)到“二爆”。
咖啡烘焙的第三個(gè)階段為深烘焙(Dark Roast),色呈濃茶色帶黑,酸味已感覺(jué)不出,在歐洲尤其以法國(guó)zui為流行,因脂肪已滲透至表面,帶有獨(dú)特香味。這個(gè)階段包括維也納烘焙(Vienna Roast)、法式烘焙(French Roast)以及意式烘焙(Italian Roast)。
維也納烘焙是烘焙至“二爆”進(jìn)行時(shí)結(jié)束,呈深棕色,表面有淺淺的一層油脂,焦糖的香味更加明顯。法式烘焙較維也納烘焙更深,烘焙的特性占據(jù)了主導(dǎo)地位,焦香味更加明顯。意式烘焙的烘焙度在碳化之前,焦香味非常明顯,表面油脂較多,口感醇厚。
zui后來(lái)總結(jié)一下jintian提到的
關(guān)于烹飪的常用表達(dá):
fry 煎
deep-fry炸
sauté 用少量油煎、炒
boil 煮熟
steam 蒸
roast 烘烤(肉類)
bake 烘焙(面食類)
grill 用(烤架)烤
toast 烘烤
broil 烤制
免費(fèi)獲取資料
班級(jí)名稱 | 班號(hào) | 開(kāi)課時(shí)間 | 人數(shù) | 學(xué)費(fèi) | 報(bào)名 |
---|
免責(zé)聲明
1、如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)原創(chuàng)文章,情表明出處
2、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點(diǎn),本網(wǎng)不承擔(dān)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任;
3、如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿、資料分享涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后速與新航道聯(lián)系(電話:021-64380066),我們會(huì)第一時(shí)間刪除。
制作:每每
旗艦校區(qū):上海徐匯區(qū)文定路209號(hào)寶地文定商務(wù)中心1樓 乘車路線:地鐵1/4號(hào)線上海體育館、3/9號(hào)線宜山路站、11號(hào)線上海游泳館站
電話:4008-125-888
版權(quán)所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號(hào)-1