“腦霧”用英語怎么說? 《柳葉刀》上刊登的研究成果稱“Covid linked to longer-term elevated risk of brain fog and dementia(新冠肺炎與腦霧和癡呆的長期高風險相關).”
腦霧(Brain Fog)是一個英文詞匯的字面翻譯,具體表現(xiàn)為:腦子卡殼、注意力無法集中、昏昏沉沉等各種大腦遲鈍狀態(tài)(A condition in which you cannot think clearly or pay attention to things in a satisfactory way.)。 腦霧是對英文 “brain fog”的直譯,也叫“mental fog”。
需要注意的是,這個短語有冒犯的意味在,可以拿來自嘲,但是用在別人身上的時候要慎重。e.g., Sorry boss, I just had a little brain fart there. What were you saying again? 抱歉老板,我腦子有點小問題。你剛才說什么來著? “fart”除了“放屁”還有“令人厭煩的人;討厭的人”這層意思哦。
所以大家理解“rack one's brain”的含義了嗎?其實就是“to think very hard”,絞盡腦汁,有點類似于“brainstorming”的含義。e.g., We'll have to rack our brain and think of some effective measures. 我們得絞盡腦汁想出一些卓有成效的措施。
“brain fade”是什么意思? “fade”有“褪色;凋謝”的意思,那“brain fade”是啥意思呢?它表示“腦子壞了,腦子短路”,e.g., When your mind just goes blank, or when you know the answer but just can't say it, you are suffering from brain fade. 如果你大腦一片空白,或者明明知道答案卻說不出來,那么你就是“腦抽”了。
跟這個表達同一個意思的還有“brain freeze”, 好了,今天的內(nèi)容到這里就結(jié)束啦,大家學會了嗎?最后留下一個問題:“It's not brain surgery.”是啥意思?