歡迎來到上海新航道學(xué)校官網(wǎng)!英語高能高分,就上新航道!
2017/3/7 16:11:38來源:新航道作者:新航道
摘要:如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個(gè)名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網(wǎng)上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對(duì)的。今天我們來看一看香菇油菜的地道英語翻譯,順便了解一下中國菜名一般的翻譯方法。
中國菜由于食材多樣,烹飪方法獨(dú)特,再加上有些食材是西方國家不常見的,所以翻譯起來有一定困難。而且,有些食材在中國不同的地區(qū)叫法不同,或者一個(gè)食材名代表多種食材,這樣就讓翻譯更加困難。如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個(gè)名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網(wǎng)上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對(duì)的。今天我們來看一看香菇油菜的地道英語翻譯,順便了解一下中國菜名一般的翻譯方法。
首先,我們要搞清楚香菇和油菜的說法。
香菇
香菇的說法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4種翻譯方法:
shiitake(來自日語)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
語言的最終目的是為了交流,個(gè)人認(rèn)為,翻譯為Oriental black mushroom比較好,因?yàn)閟hiitake是日語,表面上和蘑菇風(fēng)馬牛不相及,翻譯為Chinese black mushroom的話,過于霸道,其他亞洲國家也有香菇啊*_*。有些美食網(wǎng)站簡(jiǎn)單翻譯為black mushroom,其實(shí)也挺好的。但不管怎樣,提到做菜,mushroom一般用復(fù)數(shù)mushrooms。
油菜
油菜的說法,詞典里沒有,但經(jīng)過一系列調(diào)查和反復(fù)確認(rèn),它最常見的翻譯是baby bok choy,bok choy是粵語"白菜"的音譯,詞典里能查到,而baby的意思是"小",請(qǐng)看Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)baby這項(xiàng)意思的解釋:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面來理解其實(shí)就是"小白菜"*_*。順便說一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一種植物,請(qǐng)見下圖:
既然現(xiàn)在知道了香菇和油菜的說法,那么剩下的任務(wù)就是"香菇油菜"這道菜名如何翻譯了。中國菜的翻譯比較復(fù)雜,但一般說來可以遵循以下規(guī)則:
味道 + (做法、形狀) 主料 + with 配料/in 湯汁
下面我們先來翻譯以下菜名作為練習(xí),最后再翻譯香菇油菜:
酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred 切絲。slice是切片。
potato一般用復(fù)數(shù),盡管一盤酸辣土豆絲一個(gè)大土豆就夠了,但土豆泥的說法在各種詞典上無一例外都是mashed potatoes,盡管一盤土豆泥也有可能只用一個(gè)土豆。
紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
dice 切成小方塊。也可以說成cube。
stew 燉。stew一般指燉大小均勻、小塊的肉,而braise指燉大小不均、大塊的肉,水更少。
brown sauce 褐色的醬。紅燒肉的汁兒,制作過程比較復(fù)雜,所以就用brown sauce概括了*_*。
蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以說成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition對(duì)sauté是這樣解釋的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté這個(gè)詞偏難,而且是個(gè)法語詞,一些非英語國家的小伙伴看到é就會(huì)產(chǎn)生恐懼感*_*,所以,本著交流順暢的原則,"爆"最好翻譯為quick-fry。
leek 大蔥。這是蔥爆羊肉必不可少的輔料。小蔥叫scallion或green onion。
西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs 炒雞蛋。MacMillan English Dictionary - American對(duì)scrambled eggs是這樣解釋的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。這是"炒雞蛋"最精準(zhǔn)的翻譯,沒有必要再翻譯為stir-fried eggs。
宮保雞丁
kung pao chicken
宮保雞丁不能按照上述方法翻譯,因?yàn)檫@道菜在西方已經(jīng)比較流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary對(duì)kung pao的解釋是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大寫,而且是分開的兩個(gè)詞)。所以我們沒有必要舍近求遠(yuǎn),再自己翻譯"宮保"!以下是著名美劇Friends中提到宮保雞丁的一幕:
說到這里,我想大家對(duì)翻譯香菇油菜比較有信心了吧?
香菇油菜
stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce 耗油。香菇油菜在單獨(dú)炒蘑菇的時(shí)候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。
總結(jié)一下。除了香菇油菜之外,今天我們一共分析了五道常見中國菜的翻譯方法,它們分別是:
1. 酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宮保雞丁
kung pao chicken
前三種是按照味道、形狀和烹飪方法來翻譯的,后兩種含有英語固定說法的成分。希望大家多積累,多練習(xí),把中國文化的博大精深用準(zhǔn)確、地道的英語普及到全世界。共勉!
免費(fèi)獲取資料
免責(zé)聲明
1、如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)原創(chuàng)文章,情表明出處
2、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點(diǎn),本網(wǎng)不承擔(dān)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任;
3、在本網(wǎng)博客/論壇發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
班級(jí)名稱 | 班號(hào) | 開課時(shí)間 | 人數(shù) | 學(xué)費(fèi) | 報(bào)名 |
---|
制作:每每
旗艦校區(qū):上海徐匯區(qū)文定路209號(hào)寶地文定商務(wù)中心1樓 乘車路線:地鐵1/4號(hào)線上海體育館、3/9號(hào)線宜山路站、11號(hào)線上海游泳館站
電話:4008-125-888
版權(quán)所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號(hào)-1