“和某人結婚”究竟該用“marry to”還是“marry with”?
2023/11/10 16:45:51來源:新航道作者:新航道
摘要:“和某人結婚”究竟該用“marry to”還是“marry with”?
“和某人結婚”究竟該用“marry to”還是“marry with”?
家人們,咱就是說五一假期里大家參加了幾場婚禮啊?
五一參加婚禮的人累,結婚的人更累,說的就是我一朋友。別人都是特種兵式旅游,她是特種兵式結婚。四月下旬調休那周拍婚紗照,五一放假先后參加朋友婚禮、聚會,然后去看婚宴酒店,聯系車隊,接著跟對象扯證,趕車回來上班。
咱就是說,這個強度,只有五一爬五岳的那哥們兒能比了。
說到結婚,“和某人結婚”究竟該用“marry to”還是“marry with”?
“和某人結婚”用英語怎么說?
事實上“married with sb”和“marry to sb”兩種表達都是錯誤的。"marry"是一個動詞,表示結婚或把兩個人或物件連接在一起。
舉 例
當作“結婚”時可以這樣使用:
① They're getting married next month. 他們下個月要結婚了。
② I hope to marry someone who shares the same interests with me. 我希望嫁給一個和我有相同興趣的人。
當作“合并;連接在一起”可以這樣使用:
① The two companies are planning to merge and marry their resources. 這兩家公司正在計劃合并,共享資源。
② She married her love for music with her passion for education and became a music teacher. 她將自己對音樂的熱愛和對教育的熱情結合起來,成為了一名音樂老師。
在上述例子中,當“marry”作為動詞解釋為“與某人結婚”時可用“marry someone”,強調的是結為夫妻這件事。
舉 例
① She married John last year. 她去年與約翰結婚了。
② I want to marry someone who is kind and caring. 我想要和一個溫柔體貼的人結婚。
③ Jack is going to marry his high school sweetheart next month. 杰克下個月要和他的高中戀人結婚了。
④ My parents didn't approve of me marrying him, but I went ahead with it anyway. 我父母不同意我和他結婚,但我還是堅持了。
“get married”表示的是“結婚”或“舉行婚禮”,強調的是結成夫妻關系。
舉 例
① They got married in Las Vegas last year. 他們去年在拉斯維加斯結婚了。
② When are you two getting married? 你們什么時候結婚?
不同于“get married”,“be married”表示一種狀態,即已婚。
舉 例
① She is currently married to a famous actor. 她目前已婚于一位知名演員。
② They have been happily married for 20 years. 他們幸福地度過了20年的婚姻。
③ I didn't know he was married until his wife showed up at the party. 在派對上,直到他的妻子出現時,我才知道他已婚。
④ Being married requires compromise and communication. 婚姻需要妥協和溝通。
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?