家人們,老外咋這么愛說一些我聽不懂的話呢?這不,前兩天我的一個老外朋友幫我忙的時候,跟我說了句“Bob's your uncle.” 我當時的腦子was like:“???” 我下意識回了一句:“Bob's not my uncle.” 我的老外朋友哈哈大笑,順帶解釋了這句話是什么意思。原來“Bob's my uncle” 指的是“小意思;輕而易舉”的意思。 家人們,咱就是說,學英語,還得多實踐啊,這就跟咱跟老外朋友說“說曹操曹操到”是一個道理,老外不懂典故呀,就會問“曹操是誰,他到哪兒了?”
Bob's your uncle. “Bob's your uncle.”是一句很有名的英國俚語。據說英國歷史上有位保守黨首相叫做Rober Cecil,Robert的昵稱就是Bob。在Rober任職期間,多次安排自己的外甥任政府要職。 他下臺后,接任他的新首相也是他的這個外甥。那個時候英國的政治有很多裙帶關系(nepotism) ,大家對此很不滿。此后,Bob is your uncle就用來形容“易如反掌;很輕易就能做到的事情”啦。
舉 例 Just do this and Bob's your uncle! 就這么做,小意思啦。
Just tell them you're a friend of mine and, Bob's Your Uncle, you'll get the job. 告訴他們你是我的一個朋友,放心好了,你會得到那份工作的。
在英文中,有很多跟“uncle”相關的表達,大家一起來學習一下吧~
say uncle 在美國和加拿大,人們常常在遇到解決不了的事情或者無法應對的時候就會大喊“Uncle!”,類似于“I give up”,是認輸、求饒的意思。 在常見的非正式比賽或者決斗中,對手常常會用“say uncle”這句話來要求對方認輸,說到這兒大家就可以將“say uncle”自行理解成中文里的“叫爸爸”啦!因為在中文里叫“爸爸”也是一種“認輸”或者“求饒”的姿態啊。 "Uncle!" has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.
關于“say uncle”的來源有好幾種說法: ● 一種認為這句話源自于古羅馬受困的年輕人所說的一句話:patrue mi patruissime (“uncle, my best of uncles”); ● 另一種說法認為這句話起源于19世紀英國的一個笑話:一只受欺負的鸚鵡被訓練著叫它主人“叔叔”。 在英語中,可以表達為“say uncle” “yell uncle” “cry uncle” 或者是 “scream uncle” 以此來表達不同的叫喊程度。
舉 例 1992年克林頓競選總統時的助手James Carville談到當時的老布什總統時說到:“He didn't yell uncle; he screamed it.”其實就是在說當時形勢不利,老布什宣布“投降”。
Uncle Tom 看到“Uncle Tom”大家腦海里是否浮現出Harriet Beecher Stowe寫的長篇小說《湯姆叔叔的小屋》里面Uncle Tom's Cabin這個角色?沒錯,這個詞就來源于這本書! 書中的主人公湯姆是一個老實肯干的黑人奴隸,他時刻堅守著作為奴隸的本分,面對命運的不公湯姆不但毫無怨言反而逆來順受,始終用自己的善良和虔誠感染別人。隨后Uncle Tom被用來形容那些對白人曲意奉承或者逆來順受的黑人,具有冒犯意味。
舉 例 To the radical blacks of the Sixties, he was an Uncle Tom. 在20世紀60年代那些激進的黑人看來,他真的太逆來順受了。