2017/5/2 13:24:37來源:新航道作者:新航道
摘要:
新航道ACT教研團曾經發布過ACT閱讀真題20句長難句,如果能在每分鐘260詞的速度讀懂,那么ACT閱讀考到30+是沒有太大問題的。
1.In days gone by, when the onlyentertainment in town on a Wednesday night was to go to the county courthouseto listen to a prominent politician give a theatrical tirade against HerbertHoover, an eloquent speaker could pack the courthouse and have five thousandpeople lined up to the railroad tracks listening to the booming loudspeakers.
譯文:在過去的歲月,對于這里的人們來說,唯一的樂趣就是在周三晚上去縣政府聽某位著名的政客戲劇性地批判胡佛總統。在那樣的日子里,一位口若懸河的演講者所招來的聽眾可以使得縣政府水泄不通,同時使得另外5000人排列在鐵路沿線上通過剛流行起來的擴音器收聽演講。
2. Try sometime to explain the intricaciesof a program budget, which basically involves solving a grand equation composedof numerous simultaneous differential functions, to a reporter whose journalismschool curriculum did not include advanced algebra, to say nothing of calculus.
譯文:努力跟一個新聞系畢業的記者(其大學專業不包括高級代數,微積分)解釋政府預算項目的復雜度,這會涉及到由全微分函數構成的大公式。
3. Process and personalities, the waydecisions are made and by whom, the level of perquisites, extramarital sexualrelations, and in high offices, personal gossip dominate the public mind whileinterest in the substance of technical decisions is minimal.
譯文:事件過程和人物品格,由誰作出的決定以及方式,特權的程度,婚外情,以及在政府高層中的八卦這些都是公眾關注的興趣所在,然而卻對政府決策的技術本質不感興趣。
4. When we recognize that in the federalgovernment, with its millions of employees, there are but five hundred andthirty-seven elected officials, put into office to carry out the"will" of a people who for the most part know little and care lessabout the technical functioning of their government, the absurdity of thenotion of rapid democratic responsiveness becomes clear.
譯文:當我們意識到聯邦政府的情況:政府雇員有上千萬,卻只有537位民選官員執行人民的“意愿”。但是,人民對于執行情況知之甚少,甚至并不關心他們政府運作的技術層面。因此,認為人民能夠做出快速的民主響應行為的理念實為荒謬。
5. I don’t wish to deny that the flattened,minuscule head of large-bodied Stegosaurus houses little brain from our subjective,top-heavy perspective, but I do wish to assert that we should not expect moreof the beast.
譯文:從我們主觀和善變的視角來看,我并不否認劍龍扁平和微小的腦袋里的腦量很少,但是,我卻是希望我們不要對這種恐龍期待太多。
6. They knew my mother's slick bargainingskills, and she, in turn, knew how to navigate with grace through their extravagantprices and rehearsed huffiness.
譯文:商販們清楚我媽媽老套的砍價能力,同時,她的確能夠在商販們價格虛高和那種討價還價的“發怒”中游刃有余。
7. She preferred the improvisation ofhaggling to the conventional certainty of discount coupons, the primordialmessiness and fish mongers' stink of the open-air market to the aroma-freeorder of individually wrapped fillets.
譯文:媽媽喜歡即興的討價還價的購物方式,而不喜歡商場定下來的打折券;也喜歡那種原生態的農貿市場的混亂和魚腥味,而不喜歡沒有異味的商場里包裝好的里脊肉。
8. The most famous section of theDeclaration of Independence, which has become the most quoted statement ofhuman rights in recorded history as well as the most eloquent justification ofrevolution on behalf of them, went through the Continental Congress withoutcomment and with only one very minor change.
譯文:這就是《獨立宣言》中的精彩段落,這段文字成了人權歷史上被引用次數最多的部分,也成為了所有打著人權的名義進行革命的最好證詞,這段文字只被做了微小的改變就通過了大陸會議的審核。
9. All honor to Jefferson—to the man who,in the concrete pressure of a struggle for national independence by a singlepeople, had the coolness, forecaste, and capacity to introduce into a merelyrevolutionary document, an abstract truth, and so to embalm it there, thattoday and in all coming days, it shall be a rebuke and a stumbling block to thevery harbingers of reappearing tyranny and oppression."
譯文:對杰佛遜致以最崇高的敬意:為國家的獨立,是個人他頂住壓力進行奮斗,他在奮斗中所展現的冷靜,高貴和能力賦予了這份革命綱領以抽象的真理,并且以此彪炳史冊,無論今日還是未來,這都是獨裁和壓迫者所難以僭越的阻礙。
10. This is an ingeniously double-edgedexplanation, for it simultaneously disavows any claims to originality and yetinsists that he depended upon no specific texts or sources.
譯文:這個解釋有雙面性:一方面否認了其原創性,另一方面堅持其并未參考具體文本和來源。
更關注上海新航道 可了解跟多內容,新航道ACT小編會在新航道ACT頻道 定期跟新,ACT閱讀 ,ACT詞匯 ,ACT寫作 ,ACT科學 ,ACT數學 方面的內容!
請加sunny老師(微信號:shnc_2018)
百人留學備考群,名師答疑,助教監督,分享最新資訊,領取獨家資料。掃碼免費加入
免費獲取資料
熱門搜索: 上海act培訓| 上海act培訓哪家好| 上海act培訓班| act香港考試團|
班級名稱 | 班號 | 開課時間 | 人數 | 學費 | 報名 |
---|
免責聲明
1、如轉載本網原創文章,情表明出處
2、本網轉載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點,本網不承擔稿件侵權行為的連帶責任;
3、如本網轉載稿、資料分享涉及版權等問題,請作者見稿后速與新航道聯系(電話:021-64380066),我們會第一時間刪除。
制作:每每